ثقافة, جريدة الدستور 23 نوفمبر، 2025

كشفت الدكتورة رشا صالح، مدير المركز القومي للترجمة، عن استعدادات مشاركة المركز في فعاليات الدورة السابعة والخمسين لمعرض القاهرة الدولي للكتاب.وقالت “صالح” في تصريحات خاصة لـ “الدستور”: المركز يشارك سنويًا ببرنامج متكامل، يشمل طرح أحدث الإصدارات بالإضافة إلى تنظيم فعاليات علمية ومهنية.ويتم الآن تجهيز مجموعة واسعة من الكتب الجديدة بالتنسيق مع الإدارات المختلفة، مع الحرص على أن يكون جناح المركز هذا العام معبرًا عن دوره الريادي في حركة الترجمة.

رشا صالح: الكتب تنشر وفق استراتيجية وضعت مسبقًا

منذ حوالي 3 أشهر، تسلمت الدكتورة رشا صالح إدارة المركز القومي للترجمة، وحول خطة تطوير المركز وملامحها قالت”صالح”: ” إن خطة إصدار الكتب توضع كل فترة زمنية تتباين وفق ظروف كثيرة، والكتب التي تصدر حاليًا والتي ستصدر حتى الربع الأول تقريبًا من العام القادم، هذه الكتب تنشر وفق استراتيجية موجودة بالفعل من قبل”.وأضافت: “أما الآن فنحن نعمل في مسارين. المسار الأول هو اختيار الكتب الجديدة المقترحة للترجمة، وذلك من خلال نخبة من المترجمين من الأكاديميين وغير الأكاديميين، وسوف يتم توسيع نطاق الاختيارات لتشمل أحدث الإصدارات العالمية، مع تخصيص مسارات للكتب المتعلقة بالذكاء الاصطناعي، والتقنيات الحديثة، وغيرها من الموضوعات ذات الأهمية للقارئ العربي. هدفنا أن تعكس اختيارات المركز توجهات المعرفة العالمية، وأن تكون مواكبة للاحتياجات الفكرية الراهنة”.وتابعت: “أما المسار الثاني فهو خاص بنقل الكتب والمراجع التي تعد أصولًا معرفية في العلوم الإنسانية والاجتماعية إلى اللغة العربية.

رشا صالح: صالون الترجمة منصة مهنية 

وحول ما يضيفه صالون الترجمة، والذي دشنته رشا صالح في شهر أكتوبر المنصرم، ويعقد شهريًا بالمركز القومي للترجمة بساحة الأوبرا بأرض الجزيرة، وكيف يمكن استثماره في إثراء حركة الترجمة واستعادة عافيتها؟ قالت “صالح”: “الصالون ليس نشاطًا ترفيهيًا، وإنما هو منصة مهنية وثقافية تهدف إلى إثراء النقاش حول الترجمة وقضاياها. فمن خلال الصالون، يسعى المركز لخلق فضاء للحوار بين المترجمين والباحثين والمهتمين، بما يعزز التواصل المهني ويمكّن من تبادل الخبرات. كما يُعد الصالون وسيلة لاكتشاف طاقات جديدة في مجال الترجمة، ودعم المبادرات الشبابية، وتسليط الضوء على التجارب الناجحة، فضلًا عن متابعة أحدث الاتجاهات في السوق الثقافية. وهو جزء من رؤية المركز القومي للترجمة للانفتاح على المجتمع الثقافي وإعادة الحيوية لحركة الحوار حول الترجمة.”

عن الدكتورة رشا صالح

تجدر الإشارة إلى أن الدكتورة رشا صالح، وقبل ثلاثة أشهر، وتحديدًا في 17 أغسطس 2025، أصدر الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، قرارًا بانتدابها للعمل مديرًا للمركز القومي للترجمة.كما أنها أستاذ الأدب المقارن والنقد الأدبي بقسم اللغة العربية بكلية الآداب جامعة حلوان. وحصلت على درجة الدكتوراه من جامعة السوربون – باريس 3، وشغلت مناصب عدة، منها مدير مركز اللغات للأغراض المتخصصة بجامعة حلوان، ووكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، ثم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب.تولت رشا صالح رئاسة تحرير سلسلة الأدب العالمي للطفل والناشئة، وهي سلسلة مترجمة تصدرها الهيئة المصرية العامة للكتاب.وهي أيضًا عضو في هيئة تحرير مجلة فصول، وعضو في لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة. ولها أبحاث ومشاركات نقدية، بالإضافة إلى ترجمات منها: وجبة المساء، خليل مطران.. سيرة ومسيرة من الفرنسية إلى العربية، وجيفارا القارة السوداء: قصة للأطفال من العربية إلى الفرنسية.

زيارة مصدر الخبر