تشارك المترجمة والأكاديمية المصرية سارة حامد حواس في فعاليات مهرجانين دوليين للشعر بمدينة كلكتا في الهند.وتأتي هذه المشاركة احتفاءً بصدور ديوانها «جبل على كتفي» مترجمًا إلى اللغتين الإنجليزية والبنغالية، وقد تولّت حواس ترجمة الديوان إلى الإنجليزية، بينما أنجز الترجمة إلى البنغالية كلٌّ من الشاعر والمترجم الهندي شوديبتو شاترجي، والشاعرة والمترجمة سريتناوي تشاركبوركي.
احتفاء بالشعر والترجمة
يشمل برنامجا المهرجانين أمسيات شعرية مفتوحة، ولقاءات مع الجمهور، وجلسات حوارية حول دور الترجمة في نقل التجارب الإبداعية بين الشعوب، إضافة إلى مناقشات حول خصوصية الصوت الشعري العربي المعاصر وكيفية تلقيه في اللغات الأخرى. ومن المنتظر أن تقرأ حواس مختارات من قصائد الديوان بلغتيه العربية والإنجليزية، في تجربة تجمع بين النص الأصلي وصيغته المترجمة.وصدر ديوان «جبل على كتفي» حديثًا عن بيت الحكمة للنشر، ويضم 38 قصيدة كتبتها الشاعرة على مدار عام ونصف، في تجربة تتسم بالكثافة الشعورية والاشتغال على ثيمات الوجود والذاكرة والعبء الإنساني. ويُعد هذا الديوان ثالث إصدار لحواس عن الدار نفسها، ما يعكس استمرار مشروعها الإبداعي وتراكمه.وتكشف نصوص الديوان عن صوت شعري يميل إلى التأمل الداخلي واستبطان التجربة الذاتية، مع حضور واضح لصورة «الجبل» بوصفها رمزًا للثقل النفسي والوجودي الذي تحمله الذات المعاصرة.
مسيرة أكاديمية وأدبية
تنتمي سارة حامد حواس إلى جيل من الأكاديميين الذين يجمعون بين البحث العلمي والإبداع الأدبي. وقد سبق لها إصدار كتاب «ثقب المفتاح لا يرى» عن الدار نفسها، بالتزامن مع إحدى دورات معرض القاهرة الدولي للكتاب، حيث لقي العمل اهتمامًا نقديًا لخصوصية مقاربته الفكرية.كما أصدرت كتاب «ولاؤهم للروح»، الذي قدّمه الشاعر المصري أحمد الشهاوي، وهو عمل يعكس اهتمامها بالبعد الروحي والفلسفي في الكتابة، إلى جانب انشغالها بقضايا الترجمة والتواصل الثقافي.