اليوم السابع, ثقافة 17 فبراير، 2026

صدر مؤخرًا عن المركز القومي للترجمة كتاب رسالة في مبادئ الترجمة من تأليف ألكسندر فريزر تَيْتلر وترجمة ياسر سعيد، وهو الكتاب الذي يعد من الأعمال الكلاسيكية الجديدة في نظرية الترجمة.

رسالة في مبادئ الترجمة

نُشِر الكتاب للمرّة الأولى في عام (1791م)، وقد اتسم بالسعي إلى الوضوح، والنظام، والالتزام بالنماذج الأدبية الإغريقية والرومانية، وتعد هذه الرّسالة واحدة من أوائل المحاولات المنهجية لتحديد مبادئ الترجمة، التي أرجعها تيتلر إلى ثلاثة مبادئ كبرى يندرج تحت لوائها مبادئ وأسس متفرّعة؛ حيث يؤكد على ضرورة تحقيق التوازن بين الأمانة لأفكار النصّ الأصليّ، وسلاسة الأسلوب ونصاعته، وملاءمة الترجمة لجمهورها المستهدف.

كما يرى أنّ الترجمة الحسنة هي التي تحقّق نقلًا تامًّا لأفكار النصّ المصدر، وأسلوبه أو طريقته في الإبانة، والسلاسة كأنّها نص أصليّ، ولعلّ هذه الرّسالة من أبرز الأعمال التي مهدت لنظريّات الترجمة الحديثة، لأنّ المؤلف قدم فيها رؤية واضحة حول معايير الجودة في الترجمة الأدبيّة، ممّا جعلها مرجعًا مهمـًّا قبل ظهور دراسات الترجمة بوصفها حقلًا أكاديميـًّا مستقلًّا في النصف الثاني من القرن العشرين.

ورغم انتمائها إلى زمن الكلاسيكيّة الجديدة، فإنّ أفكارها لا تزال تحظى بأهميّة في النقاشات المعاصرة حول الترجمة وأسسها الجماليّة والوظيفيّة، وإن بدت هذه النقاشات في ثياب جديدة ومتنوّعة تلائم ما جدّ وما قد يجدّ من تطوّرات وتغيرّات وتحوّلات في قابل الأيّام في مبحث دراسات التّرجمة.

رسالة فى مبادئ الترجمة.. كتاب لـ ألكسندر فريزر تيتلر عن القومى للترجمة

رسالة في مبادئ الترجمة

ألكسندر فريزر تَيْتلر

ألكسندر فريزر تَيْتلر (1747م – 1813م)، كان محاميًا وقاضيًا ومؤرّخًا وكاتبًا اسكتلنديــًّا بارزًا، درس في جامعة إدنبرة؛ حيث صار أستاذًا للتاريخ العام والآثار اليونانيّة والرومانيّة، بالإضافة إلى اهتماماته الأكاديميّة، عمل قاضيًا في المحكمة المدنيّة العليا، وكان يُعرف بلقب لورد وُودْهاوسلي.

ياسر سعيد

ياسر سعيد أحمد مترجم وباحث ماجستير في دراسات التّرجمة بكليّة الألسن، جامعة سوهاج، حصل على ليسانس اللغة الإنجليزيّة وآدابها من كليّة الآداب، جامعة سوهاج 2008م.

زيارة مصدر الخبر